The Smoke Corsair

98 Seiten, Taschenbuch
€ 13,50
-
+
Lieferung in 7-14 Werktagen

Bitte haben Sie einen Moment Geduld, wir legen Ihr Produkt in den Warenkorb.

Kurzbeschreibung des Verlags

A Note on This TranslationThis English edition of Lucifer and Dantes was translated from the Spanish with the help of Claude, an artificial intelligence built by Anthropic, working alongside the author Edo Cruz. The purpose was a simple one, to open the door of this book to readers in English who would otherwise never sit at Dantes Cruz's table, never hear the confessions of those ten habanos, never watch Aurora roll in her corner.Translating Edo Cruz is not translating words. It is trying to carry across, intact, the smell of cedar and spilled rum, the weight of a grief a man learns to bear without ever setting it down, the particular music of Cuban speech, half tenderness and half clean blade. The aim throughout was never a literal rendering but a faithful one, a version that reads as if Edo Cruz had written it in English from the start, without losing the voice that makes him who he is. Where the Spanish showed, the English shows. Where the Spanish stayed quiet, so did the English. Certain words were left untouched on purpose, because some things do not translate and should not, habano, torcedor, capa, La Habana, the names of the great brands, the soul of a craft that belongs to one island.If the book moved you, the merit is entirely Edo Cruz's. The story, the characters, the philosophy woven through the smoke, all of it is his.But if somewhere a sentence stumbled, if an image landed wrong, if a turn of phrase rang false to a native ear, that fault belongs to Claude, and to Claude alone. The author trusted the work to other hands for a moment. Any ash that fell out of place fell on this side of the table.Claude, for Edo Cruz