SOLITUDE NOCTURNE, RAMINA HERRERA -Traduit par AHMED OUBALI

172 Seiten, Taschenbuch
€ 39,70
-
+
Lieferung in 7-14 Werktagen

Bitte haben Sie einen Moment Geduld, wir legen Ihr Produkt in den Warenkorb.

Kurzbeschreibung des Verlags

La cegadora luminosidad de "Nocturna Soledad">Ramina Herrera Arteaga se integra con voz propia al panorama de la nueva poesía del norte peruano. Su escritura nace de un largo recorrido formativo y lecturas que la han llevado a una poesía de madurez expresiva, intensa carga simbólica e introspección. "Nocturna Soledad y otros poemas" se organiza en seis apartados, con coherencia temática centrada en la soledad, la oscuridad interior y la búsqueda espiritual, que dialogan con el desencanto social y existencial contemporáneo.

I. Nocturna soledad: apertura introspectiva que aborda encierro, disconformidad y aislamiento. Lírico de largo aliento cercano al surrealismo y simbolismo moderno; uso de fragmentos numerados, sueño y noche, con énfasis en sugerencia y imagen condensada sobre la narración.II. Tabirón: memorias del no nacido: poesía metafísica y visionaria con resonancias gnósticas. Surge una entidad simbólica, el no nacido, como criatura imaginaria y proyección del yo poético; memoria y deseo de trascendencia.III. Fuera del círculo: voz al margen de lo convencional. Lírico existencial de raíz mística y onírica; interrogantes sobre conciencia y lo sagrado; viajes entre razón y subconsciente en la búsqueda de purificación.IV. Azar de azahares: cambio de registro hacia una poesía coloquial, musical y de raíz rural; presencia de naturaleza como vehículo del amor y la memoria; parte más melódica y sensorial.V. De mis adentros: regreso al espacio subjetivo desde una poesía reflexiva y esperanzada; fe y confianza atemperan el tono inicial; uso de elipsis y reiteraciones para intensificar la expresión.>Mi traducción al francés enfrenta retos: densidad simbólica, economía verbal, musicalidad del verso libre y referentes culturales y espirituales del imaginario andino y latinoamericano. Busqué fidelidad al sentido manteniendo ambigüedad, ritmo e intensidad sugestiva. En cuanto a condensación simbólica, la poesía de Herrera dice más de lo que explica, por lo que trasladé esa ambigüedad sin excesiva explicitación. Para el ritmo y la musicalidad, prioricé cadencia y sonoridad, consciente de la dificultad de reproducirla en francés, y busqué equivalencias verosímiles para gnosis, astrología e imaginario rural andino. Por último, los poemas breves presentaron retos que resolví condensando la expansión léxica para conservar la intensidad del original.